Nueva York.- Una nueva edición de una de las biblias más populares en idioma inglés ofrecerá sustitutos para palabras como “botín” y “holocausto” para reflejar mejor la moderna comprensión, dijo el miércoles un grupo católico.
Cerca de 50 estudiosos de todas las religiones y un comité de obispos católicos romanos han trabajado desde 1994 sobre la primera edición de la Nueva Biblia Estadounidense desde 1970, dijo la Conferencia de Obispos Católicos de Estados Unidos.
El libro de mayor venta anual en Estados Unidos será publicado por una decena de editores a partir de la próxima semana el Miércoles de Ceniza y “es una bella traducción es una nueva forma de observar a un viejo amor”, dijo Mary Sperry, quien supervisa la concesión de la Biblia para los obispos.
Los cambios van más allá de modificar algunas palabras, e incluyen notas recién escritas que ayudarán a los lectores a entender mejor la interpretación de la Iglesia Católica de conceptos bíblicos, dijo Sperry. El Libro de Salmos contiene más de 70.000 palabras en texto y notas, dijo.
Las revisiones reflejan con mayor exactitud traducciones de antiguas versiones hebreas y griegas del Viejo Testamento y la constante evolución del lenguaje moderno, dijo Sperry.
Por ejemplo, la palabra “holocausto”, que para la mayoría refiere al genocidio de judíos durante la Segunda Guerra Mundial, ha cambiado a “ofrendas quemadas”, que clarifica la idea positiva general de hacer ofrecimientos a Dios.
“Botín”, que en inglés ha llegado a tener connotación sexual, fue cambiado a “botines de guerra”; y “cereal”, que muchos asocian como alimento del desayuno, se convirtió en “grano” como referencia al trigo.
(Fuente: REUTERS)